06_16_2025星島日報

C8 06.16.2025 星期一 香港時事雜誌 Sukhwinder Singh 香港翻譯通服務傳譯經理兼 首席翻譯員 語言不通形成隔閡,傳譯員成 為橋樑,翻譯一字一句,使眾人得 以共處。香港翻譯通服務傳譯經理 兼首席翻譯員Sukhwinder Singh, 自10年前加入傳譯行列,陪伴少 數族裔到醫院問診。有青年骨髓移 植失敗,其母親在他口中得悉再次 施手術的成功率低,泣不成聲;有 病人將迎來死亡,醫生透過他向家 屬表達關懷。他直言,縱使工作繁 重,從未感到倦怠,面對難以啟齒 的時刻,也牢記作為傳譯員的自我 修養,保持專業,盼能繼續用語言 拯救生命,讓社會真正共融。 記者 仇凱瑭 ■Sukhwinder Singh自10年前成為傳譯員,陪伴少數族裔到醫院問診,成為醫患的溝通橋樑。 市民生病求醫平常不過,但少數 族裔或因語言不通而卻步,至 病入膏肓才見醫生,錯過治療的黃 金時間。 Singh生於印度,精通英文、 印度語、旁遮普語及烏都語,並擁 有工商管理碩士資格。2013年,他 舉家移居香港,先在一間律師事務 所工作,主責與非華裔客戶溝通, 並為案件提供口譯和筆譯服務。後 來,他獲香港聖公會麥理浩夫人中 心主辦的「香港翻譯通服務」錄取, 從兼職傳譯員做起,逐步成為全職 及首席翻譯員。 有規條不許脫光剃髮 他憶述,任職前要先參與半年 訓練課程,但直至工作時才體會到 傳譯員的考驗,字詞翻譯的背後, 要面對文化差異及情緒管理的挑 戰,「我們永遠不知道病人是簡單見 醫生,還是其生命已經危在旦夕。」 他難忘首次面對彌留的病人,醫生 透過他向病人及家屬轉達,那天晚 上或是病人的最後一夜。儘管探病 時間有限,醫院亦容許家屬為病人 做些特別的菜餚及祈禱,「首次在這 些時刻傳譯,我也難以啟齒。」 曾有年約16歲的青年接受骨髓 移植失敗,再次施展手術的成功率 不足30%,醫生拜託Singh向青年的 母親傳譯這則訊息,一字一句猶如 利刃,刺向他們內心,「那位母親聽 後哭了出來,那時候已經沒有說話 可以再作解讀。」 Singh形容,傳譯員也扮演「文 化調解員」的角色。他舉例,進行電 腦斷層掃描或X光檢查時,病人必 須脫掉所有衣服,但某些文化或宗 教有嚴格規定,不允許教徒脫光衣 服,故傳譯員需要向醫患雙方解釋 清楚;曾有醫護希望在病人頭上放 設醫療儀器,要求病人脫下頭巾, 甚或因應手術需要把開刀位置的毛 髮剃掉,皆有違習俗,故傳譯員也 要協助解難,「有時很難解釋,慶幸 大多數醫患也能彼此理解。」 生離死別在所難免,Singh明 白那是工作的一部分,向自己說聲 「沒關係」便繼續前行,「要專業地應 對。」他又言,一眾傳譯員緊守工作 守則,避免替直系親屬翻譯,亦不 可越界與病人深交,唯現實卻難以 忽視人性,仍然需要對患者表現出 同理心,「因為眼前的生命正岌岌可 危。」 放慢語速 緩減壞消息衝擊 他相信,即使傳譯員不是醫療 方面的專業人士,仍以多種語言拯 救生命,「傳譯員的職責是正確翻 譯醫生的說話。」他指,用詞恰當為 本,亦可以靈活運用文字,當傳達 壞消息時,稍微放慢語速,已能緩 減對病患及家屬的衝擊。 擔任傳譯員要對語言及用字有 一定敏感度。Singh回想,自小對其 母語有一份特殊的執著,每當閱讀 旁遮普語書籍看到拼字錯誤,均會 提出指正,「到了今天也如是。」他 指,這個習慣從孩提開始萌芽,貫 穿其學習過程,加上一直深化對旁 遮普邦語的了解和認知,故看到香 港有傳譯員的工作機會時,便馬上 應徵。 居港12年,Singh視香港為家, 尤愛假日與家人到郊外行山和露 營,亦找到港、印兩地文化的相似 之處,「首年到港過中秋節,看到小 孩在街上玩燈籠,自然跟印度排燈 節連結起來。」 他感恩多年過去,仍覺得自己 作出正確的決定,「當你的職業和熱 情一致,便不會感到無聊或負擔。」 他笑言,自己教學及培訓時,曾連 續講課4個小時,也不會感到疲憊。 傳譯團隊逾100人 肩負培訓 作為「翻譯通」的傳譯經理, Singh現時管理的傳譯團隊超過100 人。為確保傳譯員的服務水平,機 構有制訂準則,他負責整個培訓流 程,從學員面試、訓練、測試、取 得認證,再進行在職訓練、督導和 進修等,一絲不苟。他說,團隊日 程忙碌,但不應杞人憂天,而是更 專注完成當下工作,「妥善完成各項 工作已是目標。」 不過,傳譯員不如社工及醫護 等職業受官方認可,亦缺統一的認 證及工作體系。Singh指,過去10 年努力經營傳譯培訓計劃,訓練出 200多位醫療傳譯員,當中有近70 人仍在本地機構或政府部門工作; 他致力累積教學經驗並持續學習相 關技術,渴望自己及同工能夠得到 保障,有合理或最低工資標準。他 曾聽聞有外國學者研究並建議推動 建立認證制度,唯至今尚未看到進 展,「如果傳譯員未來有機會獲得認 證,我樂意協助探索及建設認證體 系,參與其中。」 看Singh流露出喜悅的眼神, 滔滔不絕說起工作往事,看出他視 傳譯員為其終生職業,亦對此感 到自豪。他謙遜指,自己一直堅持 不懈,希望盡其所能為本地社區貢 獻,「每個人也有獨特之處,集合眾 人之力,才能創造一個更包容、更 美好的社會。」 ■Singh生於印度,精通英文、印度語、旁遮普語 及烏都語。 ■傳譯員為醫患翻譯,避免少數族裔因語言不通 而拒絕求醫。 ■2017年,Singh獲「香港社企優秀員工嘉許計劃」 嘉許。 ■過去10年,Singh訓練出200多位醫療傳譯員。 子女學習粵語處處碰壁 盼教育體系更具兼容性 為打破語言隔閡,不少非華語 家長讓子女入讀主流學校學習粵 語,卻因教育制度處處碰壁。作為 兩孩之父,Singh與子女在學習路上 同行,盼望少數族裔的教育問題獲 得正視。 特定校難以打破隔閡 Singh明瞭學習粵語的重要性, 故舉家前來香港時,安排女兒入讀 本地幼稚園,打好基礎;後來女兒 升讀小學,中文水平達70%至80%, 他本以為女兒可以輕鬆以粵語與他 人溝通,但事與願違。他解釋,女 兒一直學習為非華裔學生設計的 課程,有次一同到街市閒逛,發現 她難以跟本地人交流,「那時我才 知道,她跟主流學生的溝通仍有差 距。」 轉眼間,其女兒已升讀中學, 初中可以繼續學習粵語,唯高中或 要轉學普通話。Singh直言難以選 擇。他續指,只有少數學校提供國 際文憑課程(IB),而該些學校的學 費高昂,「中產家庭負擔不起。」 他認為,女兒付出多年努力, 學習問題無處不在,年幼的兒子也 在相同環境下成長,「要學童融入主 流社會也充滿障礙。」他又說,由於 其居住地區沒有英語授課的學校, 子女需要跨區上學,「他們每天花近 2小時通學,早上6時起床、7時離 家,至晚上近6時回來,已無暇玩樂 和放鬆,也沒有家庭時間。」 Singh指,香港教育體系應更具 包容性,而少數族裔兒童集中在特 定幾所學校學習並不理想,但他深 信「堅持」過後能迎來機會,故總是 鼓勵子女,「不會埋怨,而是努力擺 脫狀況。」 他認為,社會應團結探討及解 決上述問題,確保所有人能接受教 育,並輕鬆融入主流社會。他說, 不希望自己僅被少數族裔的社群、 組織、種族或宗教認同,「我們是一 個整體,需要共同努力。」 ■Singh的日程忙碌,他提醒自己專 注完成當下工作,從不埋怨。 傳譯員以多種語言拯救生命。 Sukhwinder Singh 人 誌 物 彌留畫面心如刀割 文化差異協助解難 陪少數族裔問 診 傳譯員致力 共融

RkJQdWJsaXNoZXIy ODc1MTYz